Which Principles and which Methodology for Specialized Translation? Contrastive Typology (French – Italian) of Specialized Discourses: The Example of Translation from the Field of Economics
Quels principes et quelle méthodologie pour la traduction spécialisée? Typologie contrastive (français – italien) des discours spécialisés: l’exemple de la traduction dans le domaine économique
Principii şi metodologie utilizate în cadrul traducerilor specializate Tipologie contrastivă (franceză – italiană) a discursurilor specializate: exemplul traducerii din domeniul economic
Louis BEGIONI
CAER EA 854, Université de Provence
E-mail: begionilo@voila.fr
Abstract
The few reflections we are to present here are the result of our observations on specialized translations: version, theme, methodology of the translation ensured by us as part of our teaching activity at the Applied Modern Languages unit of our University.
Résumé
Les quelques réflexions que nous présentons ici sont le résultat de nos observations dans le cours de traduction spécialisée: version, thème, méthodologie de la traduction que nous assurons dans le cadre de notre enseignement à l’UFR des Langues Etrangères Appliquées de notre Université.
Rezumat
Cele câteva reflecţii pe care le vom prezenta aici constituie rezultatul observaţiilor noastre în privinţa traducerilor specializate: versiune, temă, metodologie a traducerii pe care o asigurăm în cadrul activităţii noastre de învăţământ la secţiunea de Limbi Moderne Aplicate a Universităţii noastre.
Key words: literary translation, specialized translation, communication situation, language competencies, sender, message, recipient
Mots clés: traduction littéraire, traduction spécialisée, situation de communication, compétences linguistiques, émetteur, message, destinataire
Cuvinte cheie: traducere literară, traducere specializată, situaţie de comunicare, competenţe lingvistice, emiţător, mesage, destinatar