G. GUILLAUME ‘S SPECIFIC VOCABULARY. PROBLEMS TO THE TRANSLATION IN SPANISH
LANGUAGE
« PROBLEMES DE LA TRADUCTION EN ESPAGNOL DE LA TERMINOLOGIE SPECIFIQUE DE G.
GUILLAUME »
PROBLEME ALE TRADUCERII IN SPANIOLA A TERMINOLOGIEI SPECIFICE A LUI G. GUILLAUME
Pilar Sarazá CRUZ
E-mail : pilarsaraza hotmail.com
Abstract
Study and analysis of the terms and the specific words of the linguistics psicomecánical in first five Gustave Guillaume’s lessons of 1948 and their translation to the Spanish.The reality of the language for the author is not showed in the direct observation, but beyond what they show the sensitive appearances. In this respect we try to analyse the most significant terms to facilitate the comprehension to the researchers and to the Spanish-speaking students who are interested for the linguistics psicomecánica. Interpretation of the meaning of the words to come to the message that wants transmitted and to return especially the meaning before that the significant one. Description of the terminology that Guillaume uses for the definition of concepts and of innovative ideas in the area of the linguistics, which comprehension and translation need an effort of abstraction.
Résumé
Étude et analyse des termes et des mots spécifiques de la linguistique psychomécanique dans les cinq premières leçons de Gustave Guillaume 1948 et sa traduction en espagnol. Interprétation du signifié des mots pour arriver au fond du message qui veut être transmis et pour restituer avant tout le signifié, plutôt que le signifiant. Description de la terminologie que Guillaume emploie pour la définition de concepts et des idées innovateurs dans le domaine de la linguistique, dont la compréhension et la traduction ont besoin d’un effort d’abstraction. La réalité du langage pour l’auteur n’est pas montrée dans l’observation directe mais au-delà de ce qui montrent les apparences sensibles. Dans ce sens nous essayons d’analyser les termes les plus significatifs pour faciliter sa compréhension aux chercheurs et aux étudiants hispano-parlants qui s’intéressent par la linguistique psychomécanique.
Rezumat
Studiu și analiză a termenilor și a cuvintelor specifice lingvisticii psihomecanice în cele cinci prime lecții ale lui Gustave Guillaume din 1948 și straducerea sa în spaniolă. Interpretarea semnificatului cuvintelor pentru a ajunge în profunzimea mesajului care se dorește transmis și pentru a restitui înainte de toate semnificatul, mai degrabă decât semnificantul. Descrierea terminologiei pe care Guillaume o folosește pentru definirea conceptelor și ideilor inovatoare în domeniul lingvisticii, printre care comprehensiunea și traducerea necesită un efort de abstractizare. Realitatea limbajului pentru autor nu este arătată în observarea directă și dincolo de ceea ce arată aparențele sensibile. In acest sens, încercăm să analizăm termenii cei mai semnificativi pentru a facilita înțelegerea sa de către cercetători și studenți vorbitori de spaniolă care se interesează de lingvistica psihomecanică.
Key words: Linguistics. Translation. Systematic of the language. Interpretation. Specific vocabulary
Mots clés : Linguistique.Traduction. Systématique du langage. Interpretation. Lexique spécifique
Cuvinte cheie: traducere, sistematica limbajului, interpretare, lexic specific