Some Problems about Translation into French of the Romanian adverb mai
Quelques problèmes posés par la traduction en français de l’adverbe roumain mai
Câteva probleme de traducere în franceză a adverbului românesc mai
Gilles BARDY
Aix-Marseille Université – France
Département de Roumain, CAER EA 854
E-mail : gilbardy@yahoo.com
Romana TIMOC-BARDY
Aix-Marseille Université – France
Département de Roumain, CAER EA 854
E-mail : romana_bardy@yahoo.fr
Abstract
This paper studies some of the main utilisations of the Romanian adverb mai (< lat. magis) in connection with his translation into French. In the most interesting cases, mai is in a state of desemantisation (subduction), and has a semantic action upon the verb (aspect, modality, expression of speaker’s attitude). In these cases, mai cannot be translated by a specific word and the research of translation must be reported on the verb.
Résumé
L’article examine quelques-unes des principales utilisations de l’adverbe roumain mai (<lat. magis) dans la perspective de sa traduction en français. Les situations les plus intéressantes sont celles où mai, fortement subduit (désémantisé), a un impact sur le sens même du verbe qu’il accompagne (aspect, modalité, expression de l’attitude du locuteur…). Il ne peut alors être rendu en français par un mot spécifique et la recherche d’une traduction adaptée doit par conséquent être reportée principalement sur le verbe.
Rezumat
Articolul trece în revistă câteva din principalele utilizări ale adverbului românesc mai, din perspectiva traducerii lui în limba franceză. Situaţiile cele mai interesante sunt acelea în care mai atinge un grad ridicat de desemantizare (subducţie) şi, în compensaţie, are un impact semantic asupra verbului pe care îl însoţeşte (aspect, modalitate, expresia atitudinii locutorului…). Atunci el nu poate fi redat în franceză printr-un cuvânt anume. În consecinţă, căutarea traducerii trebuie transpusă asupra întregii fraze şi esenţialmente asupra verbului.
Keywords : Adverb, Desemantisation, Grammaticalisation, Comparative Linguistics of Romance Languages, subduction, translation.
Mots-clés : adverbe, désémantisation, grammaticalisation, linguistique comparée des langues romanes, subduction, traduction.
Cuvinte-cheie : adverb, desemantizare, gramaticalizare, lingvistica comparată a limbilor romanice, subducţie, traducere.