THE ‘TIME-IN-BETWEEN’ OF TRANSLATION

THE ‘TIME-IN-BETWEEN’ OF TRANSLATION

L’ENTRE-TEMPS DE LA TRADUCTION. UNE APPROCHE GUILLAUMIENNE

ÎNTRE TIMP” ÎN PROCESUL TRADUCERII. O ABORDARE GUILLAUMIANĂ

 

Pablo PACHILLA

Universidad de Buenos Aires/Université Paris 8

E-mail : pablopachilla@gmail.com

 

Abstract

There are two movements in the process of translating, an analytic movement in the source language, that goes from the unities of effect in the discours to the unities of potency that compose them, and a synthetic movement that attempts to redo that movement in the target language. But how is it even possible to jump from one language to another, keeping the constitutive relations of the translated discours? By approaching the problem from the point of view of operative times, it is possible to think of a time-in-between that renders back and forth movements from one language to the other possible.

Résumé

L’entre-temps de la traduction. Il y a deux mouvements dans le processus de traduction, un mouvement analytique dans la langue-source, qui va des unités d’effet en discours aux unités de puissance composantes, et un mouvement synthétique qui essaie de refaire ce mouvement dans la langue-cible. Mais comment est-il possible de sauter d’une langue à l’autre, en maintenant les rapports constitutifs du discours traduit ? En se rapprochant du problème en termes des temps opératifs, on peut penser à un entre-temps qui permet des mouvements d’aller et retour entre les deux langues en jeu.

Rezumat

“Între timp” în traducere. Există două moment în procesul traducerii, un moment analitic în limba sursă, care merge de la unități rezultante în discurs la unități de putere compozante, și un moment sintetic care încearcă să refacă acest moment în limba țintă. Dar cum e posibil să sărim de la o limbă la alta, menținând raporturile constitutive ale discursului tradus? Apropiindu-ne de problemă în termini de timpi operativi, ne putem gândi la un “între timp” care permite mișcări de du-te și vino între cele două limbi în joc.

Key words: translation – Gustave Guillaume – operative time – prehension – tension

Mots clés: traduction – Gustave Guillaume – temps opératif – saisie – tension

Cuvinte cheie: traducere, Gustave Guillaume, timp operativ, înțelegere, tensiune

Read more