Translation, Interpretation, Transliteration. Some Didactical Strategies in the First Half of the Romanian 19th Century, in their Relation with the French Language, and Some More Current Proposals
Traduction, interprétation, translittération. Quelques stratégies didactiques dans la première moitié du XIXe siècle roumain, en relation avec la langue française, et quelques propositions plus actuelles
Traducere, tălmăcire, transliterare. Câteva strategii didactice din prima jumătate a secolului al XIX-lea românesc, în legătura lor cu limba franceză, şi câteva propuneri mai actuale
Gilles BARDY
Aix Marseille Université – France
Département de Roumain
CAER EA 854
E-mail : gilbardy@yahoo.com
Abstract
Supported by examples taken from publications in Romanian alphabet of transition, focusing its analysis on onomastic and toponymic transliterations, and especially on the processes of lexical “parenthesizations” seen as innovative strategies adopted for didactical purposes linked to the French influence, this paper proposes gathering of “parenthesized” occurrences of that time (doublets, synonyms, glosses, paraphrases, translations, interpretations etc...) present in the whole corpus of periodicals and volumes. Thanks to computer technology, detailed analyzes and comparison with prior results will allow to reach a better clarification and accuracy about the history of Romanian lexicography and words (attestation of words, uses and significations, neologisms etc.), and about the evolution of the cultural landscape and various areas of the local imaginary.
Résumé
Appuyé sur des exemples tirés de publications roumaines en alphabet de transition, centrant ses analyses sur les translittérations onomastiques, toponymiques, et surtout sur les procédés de « parenthésation » lexicale vus comme stratégies de novateurs visant des buts didactiques liés à une aura française, l’article prône le rassemblement des occurrences « parenthésées » de l’époque (doublets, synonymes, gloses, paraphrases, traductions, interprétations etc.) présentes dans l’entier corpus des périodiques, brochures et volumes. Grâce à l’informatique, des analyses fines et la confrontation à des acquis antérieurs permettraient ainsi des précisions d’une exactitude jusqu’ici jamais atteinte sur l’histoire de la lexicographie et du lexique roumains (attestation et circulation des mots, emprunts, néologismes etc.), en éclairant en parallèle l’évolution du paysage culturel et divers registres de l’imaginaire local.
Rezumat
Având ca bază multe exemple extrase din publicaţii româneşti în alfabet de tranziţie, şi focalizând analiza pe transliterări onomastice, toponimice, dar mai ales pe procedeele de parantezare lexicală văzute ca strategii ale unor novatori ai vremii îndreptate către scopuri didactice legate de o aură franceză, se pledează aici pentru culegerea ocurenţelor parantezate din epocă (dublete, sinonime, glose, parafraze, traduceri, tălmăciri etc.) prezente în întregul corpus de periodice, broşuri şi volume. Graţie progreselor informaticii, analizele fine şi confruntările cu rezultate anterioare ar permite astfel precizări de o exactitate neatinsă până acum privind istoria lexicului şi a lexicografiei româneşti (atestări şi circulaţia cuvintelor, împrumuturi, neologisme etc.), luminând totodată evoluţia peisajului cultural şi diferite domenii ale imaginarului local al epocii.
Keywords: parenthesis, vocabulary, transition alphabet, paraphrase, press
Mots-clés: parenthèse, lexique, alphabet de transition, paraphrase, presse
Cuvinte cheie: paranteză, lexic, alfabet de tranziţie, parafrază, presă