Valla a capire la gente ! About the extraordinary use of the andare/venire + infinitive periphrasis in Italian
Valla a capire la gente! La production de l’effet de sens extraordinaire par andare et venire en italien
Valla a capire la gente! Producerea efectului de sens extraordinar al perifrazei andare/venire + infinitiv în limba italiană
Yordanka Levie
Université Paul-Valéry-Montpellier 3, Praxiling UMR 5267
E-mail : yordanka.levie@univ-montp3.fr
Abstract
Several studies have already been devoted to the extraordinary use of aller + infinitive and venir + infinitive in French. In the Italian area, the periphrasis obtained with andare and venire, which also produce, by grammaticalization, a modal value, have been largely overlooked. This paper aims at demonstrating the wideness of the extraordinary use in Italian, describing its properties, the sentential modalities able to increase this value, as well as syntactic structures in which the construction appears and the negativity underlined by the context. We clarify the meaning of this periphrasis as a “crossing of a limit”, that can be understood, according to two contextual acceptions, as a “deontic/axiological limit” or an “epistemic limit”. The opposition between andare and venire regarding to the deictic parameter is also shown, in order to illustrate the different meanings of these periphrasis when an auxiliary or the other is convocated.
Résumé
L’effet de sens extraordinaire obtenu avec les auxiliaires aller et venir a fait l’objet de nombreuses recherches sur le français. Dans l’aire italienne, au tour construit sur andare et venire et produisant, lui aussi, par grammaticalisation, un sens modal, n’est accordée qu’une valeur « phraséologique » restreinte à quelques verbes. Cet article vise à montrer l’étendue de l’emploi extraordinaire en italien en décrivant ses caractéristiques, les modalités de phrase pouvant renforcer l’effet de sens produit, les structures syntaxiques dans lesquelles il apparaît et la négativité qu’accentue le contexte. Le sémantisme du tour est explicité comme « franchissement d’une limite » se déclinant suivant deux acceptions contextuelles en « limite déontico-axiologique » et « limite épistémique ». Le contraste entre andare et venire quant au paramètre déictique est aussi signalé, afin d’illustrer la coloration différente des procès suivant l’auxiliaire convoqué.
Rezumat
Efectul de sens extraordinar obţinut cu ajutorul auxiliarelor „aller” şi „venir” a făcut obiectul unor numeroase cercetări asupra limbii franceze. În aria italiană, perifraza obţinută cu andare şi venire, care produc, prin gramaticalizare, şi un sens modal, nu are decât o valoare „frazeologică” restrânsă la câteva verbe. În prezentul articol se urmăreşte demonstrarea întinderii utilizării extraordinare în limba italiană, descriind caracteristicile sale, modalităţile care pot consolida efectul de sens produs, structurile sintactice în care apare şi negativitatea care accentuează contextul. Semantismul acestei perifraze este explicitat ca „trecere a unei limite”, care poate fi înţeleasă, conform a două accepţiuni contextuale, ca „limită deontico-axiologică” şi ca „limită epistémică”. Contrastul dintre andare şi venire în ceea ce priveşte parametrul deictic este semnalat şi pentru a ilustra coloratura diferită a acestor perifraze atunci când este convocat unul din cele două auxiliare.
Key-words: grammaticalization, periphrasis, extraordinary value, andare a+ infinitive, venire a + infinitive
Mots clés : grammaticalisation, périphrase, extraordinaire, andare a + infinitif, venire a + infinitif
Cuvinte cheie: gramaticalizare, perifrază, sens extraordinar, andare a + infinitiv, venire a + infinitiv