DIVERGENCES IN TRANSLATING TEMPORAL FORMS OF THE
INDICATIVE IN FRENCH AND ROMANIAN
QUELQUES DIVERGENCES DANS LA TRADUCTION DES FORMES TEMPORELLES DE L’INDICATIF EN FRANÇAIS ET EN ROUMAIN CONTEMPORAIN
DIVERGENŢE DE TRADUCERE A FORMELOR TEMPORALE ALE INDICATIVULUI ÎN FRANCEZĂ ŞI ROMÂNĂ
Eudochia VOLONTIR-SEVCIUC,
Université Paris IV-Sorbonne
Resumé
Dans cet article on propose quelques voies de recherche théorique et suggestions pour les applications pratiques afin d’obtenir une meilleure compréhension des valeurs et de l’emploi des temps verbaux en français et en roumain.
Le français connait certaines formes verbales spécifiques à savoir : le passé antérieur, les temps surcomposés, les périphrastiques du passé , un emploi particulier de l’infinitif précédé par la préposition de, appelé infinitif de narration, qui n’ont pas de correspondant en roumain .
Une comparaison rapide des systèmes verbaux du français et du roumain met en
lumière l’existence de certaines formes verbales de l’indicatif spécifiques pour le français, ce
qui pose problème quant il s’agit de trouver les équivalents possibles en roumain.
L’analyse contrastive met en lumière quelques divergences qui dérivent de la structure de ces langues.
Rezumat
In acest articol sunt propuse cîteva cai de cercetare teoretica si sugestii pentru o mai buna intelegere a valorilor temporale si folosirii timpurilor verbale in româna si franceza.
Exista unele forme verbale specifice limbii franceze :trecutul anterior(le passé antérieur), timpurile supracompuse(les temps surcomposés),formele perifrastice(les formes périphrastiques) ale trecutului si infinitivul narativ, care nu au corespondent in româna.
Analiza constrastiva a sistemelor verbale din limba franceza si româna pune in lumina explicarea unor probleme de echivalenta care deriva din structura acestor limbi.
Mots clés : temps vebaux , valeurs temporels, formes verbales, divergences
Cuvinte cheie: timpuri verbale, valori temporale, forme verbale, divergente