THE ROMANIAN BILINGUAL PHRASEOGRAPHY WITH GERMAN AND
THE EQUIVALENCE ASSESSMENT PRAXIS
DIE RUMÄNISCHE BILINGUALE PHRASEOGRAPHIE MIT DEUTSCH
UND DIE PRAXIS DER ÄQUIVALENZERFASSUNG
FRAZEOGRAFIA BILINGVA GERMANA DIN ROMANIA ŞI PRACTICA
EXPUNERII ECHIVALENTELOR
Abstract
The process of publishing new idiomatic dictionaries that should correspond to the methodological requests is an actual and central problem of applied phraseology and of theoretical and practical lexicography. The issue of describing the specificity and the context of making use of the idiomatic fund in mono- or bilingual dictionaries generated a lot of polemics and hypotheses that led to the developing of new, not always valid solutions for the improvement and effectiveness of dictionaries of this type. The specialized literature outlines the importance of a scientifically founded and empirically sustained common concept, a fact that raises a series of problems in terms of idiomatic approach, presentation and codification. The study analyses the practice of representing equivalents in the German bilingual phraseography in Romania.
Zusammenfassung
Das Erstellen von neuen phraseologischen Nachschlagewerken, die methodologischen Ansprüchen genügen sollen, ist ein aktuelles und zentrales Anliegen der angewandten Phraseologie und der theoretischen wie auch praktischen Lexikografie. Die lexikografischen Hürden der Erfassung phraseologischer Spezifik und Gebrauchsmuster in ein- oder zweisprachigen Lexika haben zu einem kontrovers geführten Meinungsaustausch geführt, wobei die zur Verbesserung dieser Wörterbuchtypen geäußerten Ansichten nicht immer zu brauchbaren Lösungsversuchen geführt haben. Die einschlägige Literatur hebt die Notwendigkeit eines einheitlichen, wissenschaftlich abgesicherten und empirisch fundierten konzeptionellen Herangehens hervor, das jedoch die Klärung einer Reihe von Fragen der Erfassung, Einordnung und der lexikografischen Repräsentation erfordert. Der Beitrag geht der rumänischen bilingualen Phraseografie mit Deutsch nach, wobei die lexikografische Praxis der Äquivalenzerfassung eingehend untersucht wird.
Rezumat
Redactarea unor noi dicţionare frazeologice care să corespundă exigenţelor metodologice constituie o problemă actuală şi centrală a frazeologiei aplicate şi a lexicografiei teoretice şi practice. Problema descrierii specificului şi a contextului utilizării fondului frazeologic în dicţionare mono- sau bilingve a generat o serie de polemici şi ipoteze care au condus la descoperirea unor soluţii – nu întotdeauna viabile – pentru eficientizarea şi îmbunătăţirea dicţionarelor de acest tip. În literatura de specialitate este punctată importanţa unui concept unitar, fundamentat ştiinţific şi susţinut empiric, fapt ce necesită elucidarea unor serii de probleme de abordare, prezentare şi codificare lexicografică. Articolul analizează practica expunerii echivalentelor în frazeografia bilingvă germană din România.
Keywords: idiomatic dictionary, bilingual lexicography, idiomatic equivalence .
Schlüsselwörter: phraseologisches Wörterbuch, bilinguale Lexikografie, phraseologische Äquivalenz.
Cuvinte cheie: dicţionar frazeologic, lexicografia bilingvă, echivalenţă frazeologică.