ROMANIAN MULTILINGUAL DICTIONARIES. A COMPARATIVE APPROACH
LES DICTIONNAIRES MULTILINGUES ROUMAINES. UNE ÉTUDE COMPARATIVE
DICŢIONARELE MULTILINGVE ROMÂNEŞTI. O ANALIZĂ COMPARATIVĂ
Mihaela MOCANU
*Institutul de Filologie Română „A. Philippide”
Academia Română – Filiala Iaşi
Proiect cod PN-II-RU-TE-2014-4-0195
mocanu.mihaela@uaic.ro
Abstract
With a history that begins in the 17th century (according to Seche, the first multilingual dictionary including the Romanian language was Dicţionar latin-român-maghiar (Latin-Romanian-Hungarian Dictionary), 1687-1701), the Romanian multilingual lexicography is characterized by heterogeneity, both in the process of establishing the entry inventory and in the manner of organizing the lexicographic material. A diachronic perspective reveals changes concerning the fields of knowledge for which they have been written and the ways in which the lexical information is organized. By choosing as reference point the Revolution of 1989 – an event with deep repercussions in the Romanian society, our study aims at providing a contrastive presentation of some multilingual dictionaries published in our country before and after the Revolution considering: the way in which the dictionaries were conceived, the chosen languages, the favorite source language in a certain period of time, the fields of knowledge for which they were created, their distinctive features of form and content.
Résumé
Avec une tradition qui remonte au XVIIIe siècle (après Seche le premier dictionnaire polyglotte qui inclue la langue roumaine est le Dictionnaire latin-roumain-hongrois, 1687-1701), la lexicographie multilingue roumaine est caractérisée par une hétérogénéité, par la façon d’établir les inventaires des mots et par l’organisation du matériel lexicographique. Une perspective diachronique montre le changement au niveau des domaines d’expertise pour lesquels les dictionnaires ont été développés et aussi au niveau de lʼorganisation des informations lexicales. En choisissant comme date de référence la Révolution de 1989 – événement avec des réverbérations profondes dans la société roumaine, nous proposons dans notre travail une présentation contrastive des dictionnaires multilingues qui se sont apparues avant et après la Révolution. Lʼanalyse comparative vise: la conception des dictionnaires; langues composants; langue de base préférée à un moment ou à un autre; domaines spécialisés pour lesquels les travaux ont été conçus; particularités de la forme et du contenu.
Rezumat
Cu o istorie care urcă până în veacul al XVII-lea (cf. Seche primul dicţionar poliglot care include limba română este Dicţionar latin-român-maghiar, 1687-1701), lexicografia multilingvă românească se caracterizează prin eterogenitate, atât în ce priveşte maniera de stabilire a inventarelor de intrări, cât şi prin mijloacele de organizare a materialului lexicografic. O perspectivă diacronică relevă schimbări în privinţa domeniilor de specialitate pentru care sunt elaborate dicţionarele şi a modalităţilor de organizare a informaţiei lexicale. Alegând ca moment de referinţă Revoluţia din 1989 – eveniment cu reverberaţii profunde la nivelul societăţii româneşti, propunem în lucrarea noastră analiza comparativă a unor dicţionare poliglote apărute la noi înainte şi după Revoluţie, urmărind: modul de concepere a lucrărilor; limbile componente; limba de bază predilectă într-o perioadă sau alta; domeniile de specialitate pentru care au fost elaborate; particularităţile de formă şi de conţinut pe care le înregistrează acestea.
Keywords: Romanian lexicography, multilingual dictionary, common lexis, terminology.
Mots-clés: lexicographie roumain, dictionnaire multilingue, lexique commun, terminologie.
Cuvinte-cheie: lexicografie românească, dicţionar multilingv, lexic comun, terminologie.