The NormanFrench (or Anglo-Norman) influence on Middle English lexis
Les influences de l’ancien normand (ou anglo-normand) sur le lexique moyenanglais
Influenţele vechilor normanzi (sau anglo-normanzi) asupra lexicului limbii engleze medii
Amélie RAGOT
Université d’Aix-Marseille
E-mail: amelie.ragot@etu.univ-provence.fr
Abstract
Language contact is one of the main factors resulting in an enriched lexicon as languages
borrow and assimilate foreign “loan words” while they spread their own lexis as well as their
morphological and syntactic peculiarities. Like any other language, English and French have been
taking part in such a phenomena. Since the Norman Conquest of 1066, French borrowings have
permeated through the English lexis due to the common history shared by these two languages.
Several stages can be observed in which major influxes of French words, especially Norman and
Anglo-Norman words, were brought about in Middle English. Such words are nowadays fully
integrated in Modern English and give evidence of the close relationship between French and
English.
Résumé
Le contact entre les langues crée en partie leur richesse lexicale : elles empruntent et
assimilent des termes étrangers et, en sens inverse, pratiquent la diffusion de leur lexique et
l’exportation de leurs particularités morphologiques et/ou syntaxiques. Le français et l’anglais
participent, comme les autres langues, à ce phénomène. Dès la Conquête Normande de 1066 et au
fil des siècles, les gallicismes ont su s’implanter dans le lexique anglais en raison de l’histoire que
les deux langues ont partagée. Le processus de transfert linguistique est complexe. La
« conventionnalisation » du lexique est un processus graduel par lequel une unité lexicale s’insère
progressivement dans une communauté linguistique et, au contact avec les locuteurs de la langue
receveuse, adopte progressivement la prononciation et les autres caractéristiques de cette langue.
L’anglais a traversé de nombreuses périodes au cours desquelles des vagues successives
d’emprunts furent faites au français, et notamment à l’ancien normand, lesquelles périodes
coïncident avec les moments historiques de rapprochement socioculturel entre les locuteurs de
l’anglais et les locuteurs du français. Aujourd’hui, ce lexique emprunté au normand est plus que
jamais ancré dans l’anglais moderne et est le témoin d’autant d’échanges continus de mots, d’idées
et de cultures.
Rezumat
Contactul dintre limbi creează, în parte, bogăţia lor lexicală : ele împrumută şi asimilează
termeni străini şi, în sens invers, practică difuzarea lexicului lor şi exportul particularităţilor lor
morfologice şi/sau sintactice. Limbile franceză şi engleză participă, la fel ca celelalte limbi, la acest
fenomen. Încă de la Cucerirea Normandă din 1066 şi de-a lungul secolelor, galicismele s-au
implantat în lexicul englez, din raţiuni ce ţin de istoria pe care cele două limbi au împărtăşit-o.
Procesul de transfer lingvistic este complex. „Convenţionalizarea” lexicului este un proces gradual
prin care o unitate lexicală se inserează treptat într-o comunitate lingvistică şi, în contact cu
vorbitorii limbii receptoare, adoptă, progresiv, pronunţia şi alte caracteristici ale acestei limbi.
Limba engleză a traversat numeroase perioade în cursul căror au avut loc valuri succesive de
Amélie Ragot – The Norman French (or Anglo-Norman) influence on Middle English lexis
împrumuturi din franceză, în special din vechea normandă, aceste perioade coincizând cu
momentele istorice de apropiere socioculturală între vorbitorii limbii engleze şi cei ai limbii
franceze. Astăzi, acest lexic împrumutat din normandă este, mai mult ca oricând, ancorat în engleza
modernă şi este martor la numeroase schimburi continue de cuvinte, idei şi culturi.
Keywords: borrowings, lexis, vocabulary, Anglo-Norman, Norman French, Middle English
Mots clés: emprunts, lexique, vocabulaire, anglo-normand, ancien normand, moyen-anglais
Cuvinte cheie: împrumuturi, lexic, vocabular, anglo-normandă, normanda veche, engleza medie.