An Approach to Legal Translation

 

An Approach to Legal Translation

Une approche à la traduction de textes juridiques

Un mod de abordare a traducerii textelor juridice

Olga Margareta Stroia

Universitatea “Lucian Blaga” Sibiu

E-mail: olga.stroia@yahoo.com

Abstract

Legal translators rely on translatorial procedures and practices that are not so widely different from the ones used in general translation practice. However, due to the distinctive quality of legal texts, and to the high incidence of extra-linguistic issues, the legal translator frequently has to adopt special strategies to suit the specificity of legal translation problems. Legal translation encounters two major obstacles: the first one refers to the differences in the legal systems, and the second one to the differences in the linguistic system. The paper presents an analysis of the nature of law that considerably influences the process of translating legal texts, as well as a set of ‘dedicated’ strategies to cope with the difficulties of legal translation.

Résumé

Les traducteurs de textes juridiques se fondent sur des procédures et pratiques qui ne sont pas très différentes de celles généralement utilisées par les traducteurs. Toutefois, à cause de la qualité distinctive des textes juridiques et l’incidence élevée des problèmes extralinguistiques, le traducteur juridique doit souvent adopter des stratégies particulières qui répondent aux problèmes spécifiques auxquels sont confrontés les traductions juridiques. Les traductions juridiques soient confrontées aux deux problèmes majeurs: la première se réfère aux différences entre les systèmes juridiques et la deuxième à la différence entre le système linguistique. Cet article présente une analyse des différences propres aux systèmes juridiques qui influencent de manière significative la traduction de textes juridiques, et un ensemble de stratégies “dédié” pour faire face à des difficultés dans la pratique de la traduction dans le domaine juridique.

Rezumat

Traducătorii textelor juridice se bazează pe proceduri şi practici translatoriale care nu sunt foarte diferite de cele utilizate în general de traducatori. Cu toate acestea, din cauza calităţii distinctive a textelor juridice, precum şi a incidenţei ridicate a problemelor extra-lingvistice, traducătorul juridic trebuie să adopte frecvent strategii speciale care sa corespunda specificului problemelor cu care se confrunta la traducerile juridice. Traducerea juridica întâmpină două probleme majore: prima se referă la diferenţele din sistemul juridic, iar al doilea la diferenţele în sistemul lingvistic. Lucrarea prezintă o analiză a deosebirilor specifice sistemelor juridice care influenţează considerabil procesul de traducere a textelor juridice, precum şi un set de strategii dedicate” a face faţă dificultăţilor intampinate in practica traducerii in domeniul juridic.

Keywords: law system, legal text, specific terminology, equivalence, strategy

Mots-clés: système juridique, texte juridique, terminologie spécialisée, équivalence, stratégie

Cuvinte cheie: sistem juridic, text juridic, terminologie de specialitate, echivalenta, strategie

Read more