CHILDREN’S EXPECTATIONS REGARDING THE
FAIRYTALES’ TRANSLATIONS IN ROUMANIAN
LES ATTENTES DES ENFANTS CONCERNANT LES
TRADUCTIONS DES CONTES DE FÉES EN ROUMAIN
AŞTEPTÃRILE COPIILOR ÎN RAPORT CU TRADUCEREA
BASMELOR ÎN ROMÂNÃ
Abstract
This article deals with the horizon of expectations of the young Romanian public in connection with the particularity of Charles Perrault’s fairy tales, namely the explicit moral and the elegant narrative style as a modality of educating the reader in parallel with our great writer, Ion Creangă, namely the implicit moral and the familiar narrative style. The conclusion drawn is that the work of Ion Creangã is closer to the reader through the orality while Charles Perrault uses an elegant style.
Résumé
L’article présent l’horizon d’attente du jeune publique de Roumanie en connexion avec les particularités des contes de Charles Perrault, notamment la morale explicite et le style narratif élégant comme une modalité d’éducation du lecteur en parallèle avec notre grand auteur Ion Creangã, notamment la morale implicite et le style narratif familial. La conclusion est que l’auteur Ion Creangã s’approche un peu plus du lecteur par l’oralité de la narration, pendant que Charles Perrault a un style plus élégant.
Rezumat
Articolul prezintã orizontul de aşteptare a publicului tânãr român în relaţie cu particularitãţile operei lui Charles Perrault, mai exact morala explicitã şi stilul narativ elegant ca o modalitate de educare a cititorului în paralel cu marele nostru scriitor Ion Creangã, morala implicitã şi stilul narativ familial. Concluzia analizei este aceea cã Ion Creangã este mult mai apropiat de cititor prin oralitatea stilului, iar Charles Perrault are un stil mai elegant.
Keywords: fairy tales, moral values, target public, horizon of expectations, reader.
Mots clés: conte de fée, valeurs morales, public d’attente, horizon d’attente, lecteur
Cuvinte cheie: basm, valori morale, public ţintã, orizontul de aşteptare, cititor