Gains and Losses in the Translation Art. Reflections based on Goethes “Faust”. Gewinne und Verluste in der Übersetzungskunst. Überlegungen anhand Goethes Faust Câștiguri și pierderi în arta traducerii. Considerații bazate pe opera lui Goethe, Faust.

Gains and Losses in the Translation Art. Reflections based on Goethes “Faust”.

Gewinne und Verluste in der Übersetzungskunst. Überlegungen anhand Goethes Faust

Câștiguri și pierderi în arta traducerii. Considerații bazate pe opera lui Goethe, Faust.

 

Abstract:

The present article begins with the unanimously admitted consideration that translations can’t create a literature, but they can contribute to its development. The article is structured in a theoretical part and a practical one. In the theoretical part there are presented some basic principles regarding translations by comparing the books Saying Almost the Same Thing, by Umberto Eco and How I translated Faust by Lucian Blaga. The practical part aims to analyze two translations of Goethe’s Faust, one by the author Lucian Blaga and the other one by Ştefan Augustin Doinaş, this way trying to prove the relativity, approximation, gains and losses, difficulties and compensation possibilities of a translation.

 

Key words: translation, gains, losses, approximation, competition, compromise, equivalency.

 

Read more