The Gloss and Textual Expansion as Translation Strategies. A Particular Case of French Translation: Marin Sorescu’s La lilieci
La glose et l’extension textuelle comme stratégies de traduction. Un cas particulier de traduction en français: Marin Sorescu, La lilieci
Glosele şi extensiunile textuale ca strategii de traducere. Un caz particular de traducere în franceză: Marin Sorescu, La lilieci
Oana Aurelia GENCĂRĂU
Universitatea din Oradea
CAER EA 854, Aix-Marseille Univ
E-mail: oanagen@yahoo.fr
Ştefan Gencărău
Universitatea Babeş-Bolyai. Cluj-Napoca /
CAER EA 854, Aix-Marseille Univ
E-mail: stefan.gencarau@univ-amu.fr
Abstract:
In the following pages we reconsider some points of view about the act of translating and its limits in the case of certain texts. Are the specialized texts untranslatable or, on the contrary, the only untranslatable texts are those containing lexical items which do not find their linguistic expression in the target language? More precisely, we are interested in a particular case of translation, and notably in strategies used by the translator who offered a French version of texts chosen from La lilieci.
Résumé:
Dans les pages suivantes nous reconsidérons quelques points de vue quant à l’acte de traduction et ses limites dans le cas de certains textes. Plusieurs questions se posent : Les textes spécialisés sont-ils intraduisibles? Les textes renfermant des lexies qui ne trouvent pas leur expression linguistique dans la langue cible sont-ils intraduisibles? Nous nous intéressons à un cas particulier de traduction, et notamment aux stratégies utilisées par le traducteur qui a proposé un recueil en français à partir des textes choisis de La lilieci.
Rezumat:
În paginile care urmează repunem în discuţie puncte de vedere cu privire la actul de a traduce, la limitele acestui proces determinate de anumite tipuri de texte. Sunt textele specializate intraductibile sau sunt intraductibile cele ce includ un lexic ce nu îşi găseşte expresie lingvistică în limba ţintă ? Ne ocupăm în fapt de un caz particular de traducere, în mod special de o parte din strategiile la care a apelat cel ce a oferit o antologie în franceză pornind de la texte selectate din La lilieci.
Key-words: translating, transpose, gloss, adaptation, specialized vocabulary, Courriol, La lilieci.
Mots-clés: traduction, transposition, glose, adaptation, lexique spécialisé, Courriol, La lilieci.
Cuvinte-cheie: traducere, transpoziţie, glosare, adaptare, lexic specializat, Courriol, La lilieci.