TRADUCEREA CA INSTANŢĂ SUBTIPOLOGICĂ A UNUI TEXT IDIOMATIC

TRADUCEREA CA INSTANŢĂ SUBTIPOLOGICĂ A UNUI TEXT IDIOMATIC

ÜBERSETZEN ALS SUBTYPOLOGISCHE INSTANZ EINES IDIOMATISCHEN TEXTES

In memoriam  Nicolae Both

 

Ştefan GENCĂRĂU

Babeş Bolyai University, Cluj Napoca, E-mail: gencaraus@yahoo.fr

Abstract

A long time ago we appreciated, using the means we had at out disposal at the time, and we still appreciate that translation is an attempt at meaning, an attempt at identifying it and at transferring it into an expression of another language. Convinced that translation can be assigned such roles/functions, we studied the way in which the collocation [a lumii mireasă > the world’s bride] was translated into English, Italian, French and German. We have come to an important conclusion regarding the degree in which the idiomatic terms cover the semantic space. In agreement with the initial taxonomic intention of this study, we present here a demonstration regarding the typologic quality of an image looked at as an element of mentality, bringing in for support arguments offered by the comparison of the translations (0).

Cuvinte cheie: traducere, tipologie, stilstica, semantic, imagine cu demnitate tipologica

Key words: translation, typology, stylistic, semantic, image with typologic dignity

Citeste articolul