Transcultural Aspects in the Translation Process

 

Transcultural Aspects in the Translation Process

Des aspects de la transculturalité dans le processus de traduction

Aspecte ale transculturalităţii în procesul de traducere

Virginia Popović

Universitatea din Novi Sad, Serbia, Facultatea de Filosofie, Departamentul de Românistică,

virginiapopovic@yahoo.com

Abstract

This work deals with the translations of the well known Romanian literary works into Serbian language, as well as with the translations of Serbian works into Romanian language. Before nineteen sixties, Serbian literary circles were not familiar with the greatest literary works of Romanian literature. At the end of twentieth century, there were more and more translations of Romanian works, thus today, Serbian readers have a very rich collection of Romanian literature pieces translated into Serbian. Besides prose, poetry and theatre palys, Romanian literary critics and essays have been translated in recent years. This work deals with belletristic literature from its appearance in Serbia in 1940. until today.

Résumé

L’article recherche des aspects des traductions roumano-serbes et serbo-roumaines des ouvres connues des écrivains roumains et serbes. Avant les années 1960, le publique serbe n’était pas très familier à un grande partie de la littérature roumaine. C’était à la fin du 20e siècle, par les efforts des intellectuels de Voïvodine, que la traduction des oeuvres littéraires a commencé, pour qu’aujourd’hui unes des plus remarquables ouvrages des écrivains roumains soient traduites en Serbie, et vice versa, que les mieux connus écrivains serbes soient traduits dans la Roumanie. À côté de la prose et de la poésie, on traduit aussi des ouvrages scientifiques, des essaies et du théâtre. Le présent article est concentré surtout sur les livres de prose et de poésie roumains et serbes qui ont créé un pont de liaison culturelle entre les deux pays voisins.

Rezumat

În lucrare se cercetează unele aspecte ale traducerilor româno-sârbe şi sârbo-române ale unor opere cunoscute ale scriitorilor români şi sârbi. Înainte de anii şaizeci ai secolului trecut, publicul sârb nu a fost prea încunoscut cu o pare mare din literatura română. La sfârşitul secolului XX, prin străduinţa unor intelectuali din Voivodina, începe traducerea operelor literare pentru ca în ziua de azi în Serbia să fie traduse unele dintre cele mai de seamă lucrări ale scriitorilor români şi invers, în România sunt traduşi cei mai cunoscuţi scriitori sârbi. Pe lângă proză şi poezie, se traduc şi lucrări ştiinţifice, eseuri şi teatru. Lucrarea de faţă se concentrează mai mult pe cărţile de proză şi poezie româneşti şi sârbeşti care au facut o punte de legătură culturală între două ţări vecine.

Key words: Romanian literature, Serbian literature, translation, novel, poetry.

Mots clés: traduction, littérature roumaine, littérature serbe, roman, poésie

Cuvinte cheie: traducere, literatura română, literatura sârbă, roman, poezie

Citeste articolul