MEDICINA VIITORULUI SI SĂNĂTATEA PUBLICĂ FUTURE MEDICINE AND PUBLIC HEALTH Daniela MOTOC Facultatea de Medicină, Farmacie şi Medicină Dentară Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad Abstract “Stressology, Adaptology and Mental Health” , written by Sorin Riga, MD, PhD, DHc, and Dan Riga, MD, PhD, DHc, Directors of the Department of Stress Research and […]
Category: Anul V numarul 1 (16) 2009
Studii de Stiinta si Cultura – Anul V 2009 – Numarul 1 (16)
DICŢIONAR CONTEXTUAL DE TERMENI TRADUCTOLOGICI. FRANCEZĂ-ROMÂNĂ,
DICŢIONAR CONTEXTUAL DE TERMENI TRADUCTOLOGICI. FRANCEZĂ-ROMÂNĂ, CONTEXTUAL DICTIONARI OF TRANSLATION-RELATED TERMS. FRENCH-ROMANIAN, Manuela Anghel Facultatea de Litere Universitatea „Babeş-Bolyai” Cluj-Napoca Email: manuela.anghel@lett.ubbcluj.ro Abstract: The science of translation is a relative new science which, like any science, uses its own terms. Anyone who is a part of the translation process must become familiar with […]
UN ÎNDREPTAR AL MORAVURILOR SOCIETĂŢII ROMÂNEŞTI ACTUALE
UN ÎNDREPTAR AL MORAVURILOR SOCIETĂŢII ROMÂNEŞTI ACTUALE AN AUTHENTIC GUIDE TO THE PRESENT DAY MORALS OF ROMANIAN SOCIETY VASILE MAN Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad E-mail: vasileman@revista-studii-uvvg.ro Abstract The writer Paul Everac, an important play writer in the world of Romanian drama, offers us an extraordinary book, entitled Letters, published under the […]
LOCUL ŞTIINŢEI ŞI ÎNVĂŢĂMÂNTULUI ROMÂNESC ÎN LUME
LOCUL ŞTIINŢEI ŞI ÎNVĂŢĂMÂNTULUI ROMÂNESC ÎN LUME THE PLACE OF SCIENCE AND EDUCATION IN THE WORLD Francisc SCHNEIDER Abstract The present paper is centered around Romanian research and education troughout the world, with special emphasis on its distinguished scholars and on The Phisics Institute from Magurele. The Scientometric evaluation represents a […]
CULTURA, SOCIALUL, PSIHICUL ŞI TREBUINŢELE ALIMENTARE
CULTURA, SOCIALUL, PSIHICUL ŞI TREBUINŢELE ALIMENTARE THE CULTURE, THE SOCIAL, THE MIND AND THE FOOD’S NECESSITIES Petru Aurel DARĂU Facultatea de Inginerie Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad E-mail: fdi_silvicultura@yahoo.com Abstract. A nation – whatever it would be – it priority survives through its culture. Within globalization and Europeanization as they foreshadow now, we […]
LA GIUSTIZIA, DALL’OTTICA DEL RAPPORTO TRA INDIVIDUO E SOCIETÀ
LA GIUSTIZIA, DALL’OTTICA DEL RAPPORTO TRA INDIVIDUO E SOCIETÀ DREPTATEA – PRIN PRISMA RAPORTULUI DINTRE INDIVID ŞI SOCIETATE Marţian IOVAN Universitatea de Vest “Vasile Goldiş” din Arad Bd. Revoluţiei, nr. 94-96 miovan@uvvg.ro Abstract The justice, as a supreme value of the political-juridical practice form the contemporary states, has been planned and theorized by the Right’s […]
PSIHOLOGIA INTERPRETĂRII HERMENEUTICE ŞI PRAGMATICE
PSIHOLOGIA INTERPRETĂRII HERMENEUTICE ŞI PRAGMATICE THE PSYCHOLOGY OF HERMENEUTIC AND PRAGMATIC INTERPRETATION ROMAN Regis Mafteiu, ROMAN Alina Felicia, Facultatea de Ştiinţe Politice şi Administrative Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad Abstract I have come to the idea of textual consciousness by analysing the examples that followed the building of an ideal […]
DESPRE TERMENI „CU GREUTATE” ÎN GRAMATICA GENERATIVĂ. POSIBILE ALTERNATIVE TRADUCTOLOGICE
DESPRE TERMENI „CU GREUTATE” ÎN GRAMATICA GENERATIVĂ. POSIBILE ALTERNATIVE TRADUCTOLOGICE OF “HEAVY” TERMS IN GENERATIVE GRAMMAR. POSSIBLE TRANSLATIONAL ALTERNATIVES Melania DUMA Facultatea de Litere, Universitatea „Babeş-Bolyai Cluj –Napoca Abstract The present paper seeks to emphasize the necessity of communicative strategies of translation in the case of three notions which belong to the Generative Grammar […]
T. S. ELIOT – THE WASTE LAND- CÂTEVA PROBLEME DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ
T. S. ELIOT – THE WASTE LAND- CÂTEVA PROBLEME DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ T.S. ELIOT – THE WASTE LAND – A FEW ISSUES REGARDING ITS TRANSLATION INTO THE ROMANIAN LANGUAGE Ana STAN Facultatea de Litere, Universitatea „Babeş-Bolyai” Cluj-Napoca Abstract The purpose of the article is to underline some aspects regarding the translation […]
TRADUCEREA ŞI INTERPRETAREA DE CONFERINŢĂ, PROFESII ALE MEDIERII LINGVISTICE ŞI CULTURALE
TRADUCEREA ŞI INTERPRETAREA DE CONFERINŢĂ, PROFESII ALE MEDIERII LINGVISTICE ŞI CULTURALE TRANSLATION AND CONFERENCE INTERPRETATION, PROFESSIONS OF LINGUISTIC AND CULTURAL MEDIATION Mihaela TOADER Facultatea de Litere, Universitatea „Babeş-Bolyai” Cluj – Napoca Abstract The relationship between professional translation and cultural-linguistic mediation can only be approached in close connection with a series of core, pragmatic aspects meant […]
TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA…
TRADUCEREA, SAU DESPRE ÎNTÂLNIREA ARTEI CU ŞTIINŢA… TRANSLATION, OR THE ENCOUNTER BETWEEN ART AND SCIENCE Speranţa Sofia MILANCOVICI Facultatea de Ştiinţe Umaniste, Politice şi Administrative, Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad E-mail: m_speranta@yahoo.com Abstract From the moment that the issue of the translation becomes the subject of an analytic approach, one of the aspects […]
REDAREA ÎN TRADUCERE A VALORII ELEMENTELOR DE DEIXIS SOCIAL
REDAREA ÎN TRADUCERE A VALORII ELEMENTELOR DE DEIXIS SOCIAL THE VALUE OF SOCIAL DEIXIS MARKERS IN TRANSLATION. Claudia PISOSCHI Universitatea din Craiova Facultatea de Litere Abstract: The paper aims at analysing the pragmatic values of personal pronouns in a literaty text, from the perspective of politeness strategies. Together with all referential expressions and combined […]
VASILE GOLDIŞ, PERSONALITATE A CULTURII NAŢIONALE ŞI EUROPENE
VASILE GOLDIŞ, PERSONALITY OF THE NATIONAL AND EUROPEAN CULTURE VASILE GOLDIŞ, PERSONALITATE A CULTURII NAŢIONALE ŞI EUROPENE Eugen GAGEA Facultatea de Psihologie şi Ştiinţe ale Educaţiei University of the West “Vasile Goldiş” from Arad Abstract: The article is centred around the personality of Vasile Goldiş who had an outstanding contribution to the realisation of […]
TRADUCEREA INFINITIVULUI
TRADUCEREA INFINITIVULUI TRADUIRE L’INFINITIF Oana Aurelia GENCĂRĂU University of Oradea, Romania E-mail: oanagen@yahoo.fr Abstract Translating the Infinitive. From the linguistic point of view the translation can emphasize the differences concerning the grammatical structures and the typology of the languages. We propose to analyze some concrete situations of the translation of French infinitive into Rumanian […]
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE ŞI CONRAD ÎN TRADUCERI ŞI ÎN VIZIUNE COMPARATISTĂ
CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE ŞI CONRAD ÎN TRADUCERI ŞI ÎN VIZIUNE COMPARATISTĂ CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE AND CONRAD IN VIEW OF TRANSLATIONS AND OF A COMPARATIVE APPROACH Codruţa Mirela STĂNIŞOARĂ Universitatea din Craiova Facultatea de Litere Dr. Tr. Severin Email:Ancasst@Gmail.Com Abstract Our approach aims at revealing a possible comparison between two European Romantic spirits,the English […]
JENNIFER JOHNSON ŞI VOCILE TĂCUTE ALE ROMANULUI
JENNIFER JOHNSON ŞI VOCILE TĂCUTE ALE ROMANULUI JENNIFER JOHNSTON AND THE SILENT VOICES OF THE NOVEL (A THEORETICAL APPROACH) Sanda BERCE Universitatea „Babeş Bolyai” Cluj-Napoca sandaberce@yahoo.com “It seems to me that frequently, the better Irish writers, who wrote about the earlier decades, use them not really to evoke those earlier periods, […]
INTERPRETARIAT ÎNTRE PRACTICĂ ŞI PROFESIE
INTERPRETARIAT ÎNTRE PRACTICĂ ŞI PROFESIE INTERPRETING BETWEEN PRACTICE AND PROFESSION Marinela Cojocariu Facultatea de Ştiinţe Umaniste Politice şi Administrative Universitatea de Vest “Vasile Goldiş” din Arad E-mail marinelacojocariu@yahoo.com Abstract Against the background of the twentieth century professionalization of interpreting, with a particular regard to the increasing academization of training, the paper reviews several stages […]
PRIMA TRADUCERE A BIBLIEI ÎNTR-O LIMBĂ BARBARĂ – TRADUCEREA GOTICĂ A LUI ULFILAS
PRIMA TRADUCERE A BIBLIEI ÎNTR-O LIMBĂ BARBARĂ – TRADUCEREA GOTICĂ A LUI ULFILAS THE FIRST TRANSLATION OF THE BIBLE ÎN A BARBAR LANGUAGE – THE GOTHIC TRANSLATION OF ULFILAS Traian ALDEA Institul Teologic Adventist Cernica Email: pastortraianaldea@yahoo.com Abstract The Goths are one of the first migration peoples who penetreated on the Roman Imperial. On year […]
PROVOCAREA TRADUCERII UNEI IDENTITĂŢI: EXEMPLUL LITERATURII DIN QUEBEC
PROVOCAREA TRADUCERII UNEI IDENTITĂŢI: EXEMPLUL LITERATURII DIN QUEBEC LE DÉFI DE TRADUIRE UNE IDENTITÉ : L’EXEMPLE DE LA LITTÉRATURE QUÉBÉCOISE THE CHALLENGE OF TRANSLATING AN IDENTITY: THE QUEBECOIS LITERATURE Liliana VOICULESCU Universitatea din Piteşti lilgoilan@yahoo.com Abstract Before beginning to translate a literary work, the translator has to understand the exact meaning of the […]
ASPECTE PRIVIND PROBLEMA INTERPRETĂRII ŞI TRADUCERII ŞTAMPILELOR MILITARE (STUDIU DE CAZ: BOLOGA – RESCULUM, DACIA POROLISSENSIS)
ASPECTE PRIVIND PROBLEMA INTERPRETĂRII ŞI TRADUCERII ŞTAMPILELOR MILITARE (STUDIU DE CAZ: BOLOGA – RESCULUM, DACIA POROLISSENSIS) ASPECTS REGARDING THE PROBLEM OF INTERPRETATION AND TRANSLATION OF MILITARY STAMPS (CASE STUDY: BOLOGA – RESCULUM, DACIA POROLISSENSIS) Ioan Marius GREC Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad marius_grec@yahoo.com Abstract: It seems that in the Antiquity the […]
HAIKU ŞI LIMBA JAPONEZĂ
HAIKU ŞI LIMBA JAPONEZĂ HAIKU AND THE JAPANESE LANGUAGE Yoshihiko IKEGAMI University of Tokyo, Showa Women’s University Abstract Haiku, acknowledged to be the shortest literary form in the world, is closely related to certain specific characters of the Japanese language. The implications of this thesis is illustrated by referring to translations of haiku pieces. […]
LUMEA ŞI IMAGINEA ÎN PORTRETUL SAREI DIN OPERA LUI JOHN FOWLES „ LOGODNICA LOCOTENENTULUI FRANCEZ”
LUMEA ŞI IMAGINEA ÎN PORTRETUL SAREI DIN OPERA LUI JOHN FOWLES „ LOGODNICA LOCOTENENTULUI FRANCEZ” WORD AND IMAGE IN SARAH’S PORTRAIT FROM “THE FRENCH LIEUTENANT’S WOMAN” BY JOHN FOWLES Marinela NICOARĂ Liceul Pedagogic „Dimitrie Ţichindeal” Abstract This article focuses on Fowles’s use of implied ekphrasis in constructing Sarah’s portrait and her relation to nature. Two […]
GLOBALIZAREA ŞI ARTELE VIZUALE
GLOBALIZAREA ŞI ARTELE VIZUALE GLOBALIZATION AND VISUAL ARTS Adrian NEGRU, Teacher Training Faculty, Belgrade Abstract The paper considers the effects of globalization on visual arts. It offers proofs on international trade of culture objects, which is the grounds for investigation of ideas on “media imperialism” and estimation of statements on the influence of “the […]
TRADUCERILE DIN OPERA LUI VICTOR HUGO CA VEHICUL AL MODERNIZĂRII LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA
TRADUCERILE DIN OPERA LUI VICTOR HUGO CA VEHICUL AL MODERNIZĂRII LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA THE TRANSLATIONS FROM VICTOR HUGO’S WRITINGS AS A VEHICLE OF THE MODERNIZATION OF THE ROMANIAN LITERARY LANGUAGE IN THE FIRST HALF OF THE 19TH CENTURY Elena PETREA Universitatea de Ştiinţe Agricole şi Medicină Veterinară „Ion […]
ASPECTE PRIVIND TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ
ASPECTE PRIVIND TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ SOME ASPECTS REGARDING LITERARY TRANSLATIONS FROM JAPANESE Andrea SION Facultatea de Litere şi Limbi Străine Universitatea Hyperion, Bucureşti Email: andreeasion@yahoo.com Abstract This paper briefly features some of the current problems encountered when translating literary works from Japanese into Romanian. The translator stands as a mediator between […]
TRADUCEREA: POSIBILITĂŢI ŞI LIMITE PROBLEMATICA TRANSFERULUI CULTURAL ÎN TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ
TRADUCEREA: POSIBILITĂŢI ŞI LIMITE PROBLEMATICA TRANSFERULUI CULTURAL ÎN TRADUCERILE LITERARE DIN LIMBA JAPONEZĂ TRANSLATION: POSSIBILITIES AND LIMITATIONS. THE PROBLEMATIC OF LITERARY TRANSLATIONS FROM JAPANESE Rodica Frenţiu Departamentul de Studii asiatice / Facultatea de Litere Universitatea „Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca rfrentiu@hotmail.com Abstract The study Translation: possibilities and limits. The problematics of cultural transference in literary translations from […]
ANDREI ŞAGUNA DESPRE TRADUCEREA BIBLIEI
ANDREI ŞAGUNA DESPRE TRADUCEREA BIBLIEI ANDREI SAGUNA ABOUT TRANSLATION OF THE BIBLE Nicolae IUGA Facultatea de Ştiinţe Umaniste, Politice şi Administrative Universitatea de Vest „Vasile Goldiş”, Arad e-mail: nicolaeiuga@yahoo.com Abstract Andrei Saguna (1808-1873) was the Bishop and the Romanian Orthodox Metropolitan Bishop of Transylvania (1848-1873). As such, he coordinated a team who were preparing a […]
TRANSLATION AND INTERPRETATION IN BUSINESS COMMUNICATION- THE ROLE OF CROSS CULTURAL DIFFERENCES
TRANSLATION AND INTERPRETATION IN BUSINESS COMMUNICATION- THE ROLE OF CROSS CULTURAL DIFFERENCES TRADUCERE ŞI INTERPRETARE ÎN COMUNICAREA DE AFACERI-ROLUL DIFERENŢELOR CULTURALE MÁTHÉ Ilona, MÁTHÉ Katalin Éva Pázmány Péter Catholic University, Communication and Media Studies Centre for Foreign Language Education and Examination Szent István University, Faculty of Economics, Békéscsaba, Hungary Abstract The author aims at […]
MULTILINGVISMUL – UNA DINTRE MARILE PROVOCĂRI ALE UNIUNII EUROPENE
MULTILINGVISMUL – UNA DINTRE MARILE PROVOCĂRI ALE UNIUNII EUROPENE MULTILINGUALISM – ONE OF THE GREAT CHALLENGES OF THE EUROPEAN UNION Oana Corina MOLDOVEAN Consiliul Europei Bruxelles, Belgia Abstract One of the principles at the basis of the European Union – linguistic diversity – entails that institutions – and citizens alike – understand one another, while […]
CÂTEVA CONSPIRAŢII CU PRIVIRE LA LOCUL TEXTULUI
CÂTEVA CONSPIRAŢII CU PRIVIRE LA LOCUL TEXTULUI QUELQUES REMARQUES SUR LA PLACE DE LA TEXTUALITE EN TRADUCTION A TRAVERS LA TRADUCTION DE L’ANAPHORE INFIDELE DE L’ALBANAIS EN FRANÇAIS A FEW CONSIDERATIONS CONCERNING THE PLACE OF TEXTUALITY IN TRANSLATION THROUGH TRANSLATIONS OF THE UNRELIABLE ANAPHORA FROM ALBANESE INTO FRENCH LANGUAGE Eldina NASUFI Département de français, Faculté […]
O REACŢIE CRITICĂ PROMPTĂ – RECENZII PUBLICATE LA SCURT TIMP DUPĂ TRADUCEREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANELOR LUI FOWLES
A PROMPT CRITICAL RESPONSE – REVIEWS PUBLISHED SHORTLY AFTER THE ROMANIAN TRANSLATION OF FOWLES’S NOVELS O REACŢIE CRITICĂ PROMPTĂ – RECENZII PUBLICATE LA SCURT TIMP DUPĂ TRADUCEREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANELOR LUI FOWLES Narcisa ŢIRBAN Facultatea de Ştiinţe Umaniste, Politice şi Administrative Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad Abstract Most Fowles translations which […]
FUNCŢIA TEXTULUI ŞI NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA JAPONEZĂ – REVISTA ŞI LITERATURA ÎN CONTRAST
FUNCŢIA TEXTULUI ŞI NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA JAPONEZĂ – REVISTA ŞI LITERATURA ÎN CONTRAST TEXTFUNKTION UND EIGENNAMEN IN JAPANISCHER ÜBERSETZUNG — ZEITSCHRIFT UND SCHÖNE LITERATUR IM KONTRAST — TEXT FUNCTION AND PROPER NAMES IN JAPANESE TRANSLATIONS- REVIEW AND LITERATURE IN CONTRAST Fujinami FUMIKO Graduate School of Intercultural Studies, Kobe University, Japan Abstract […]
2009 ANUL TRADUCERII DE MARE ACURATEŢE – ARTA TRADUCERII
2009 ANUL TRADUCERII DE MARE ACURATEŢE – ARTA TRADUCERII 2009 THE YEAR OF HIGHLY ACCURATE TRANSLATION – THE ART OF TRANSLATING Vanda STAN Facultatea de Ştiinţe Umaniste, Politice şi Administrative Universitatea de Vest „Vasile Goldiş” din Arad Abstract This short article sets out to explain the importance of translations worlwide, pointing out to the […]
TRADUCEREA CA INSTANŢĂ SUBTIPOLOGICĂ A UNUI TEXT IDIOMATIC
TRADUCEREA CA INSTANŢĂ SUBTIPOLOGICĂ A UNUI TEXT IDIOMATIC ÜBERSETZEN ALS SUBTYPOLOGISCHE INSTANZ EINES IDIOMATISCHEN TEXTES In memoriam Nicolae Both Ştefan GENCĂRĂU Babeş Bolyai University, Cluj Napoca, E-mail: gencaraus@yahoo.fr Abstract A long time ago we appreciated, using the means we had at out disposal at the time, and we still appreciate that translation is an […]
METAMORFOZA ÎN MANGEA JAPONEZĂ ŞI COMUNICAŢIA COTIDIANĂ
METAMORFOZA ÎN MANGEA JAPONEZĂ ŞI COMUNICAŢIA COTIDIANĂ METAMORPHOSIS IN JAPANESE MANGA AND OUR DAILY COMMUNICATION Toshiyuki SADANOBU Kobe University, Japan Abstract: In Japanese-language manga, a “metamorphosis” is often observed in that, in a singe frame, a manga character uses a language or appears in a way that is completely different than in the […]
O DISCUŢIE ASUPRA DRAMEI SUEDEZE DEMONI ŞI TRANSPUNEREA EI ÎN ROMÂNĂ
TRADUCERE – EGAL TRĂDARE? O DISCUŢIE ASUPRA DRAMEI SUEDEZE DEMONI ŞI TRANSPUNEREA EI ÎN ROMÂNĂ DOES TRANSLATION EQUAL BETRAYAL? A DISCUSSION ON SWEDISH DRAMA AND ITS RENDITION INTO ROMANIAN Åsa APELKVIST Suedia Abstract The present paper approaces a few issues linked to the translation of the theatre play „The Demons” from Suedish into […]
ASPECTE ALE TRADUCERII UNUI TEXT ŞTIINŢIFIC DIN DOMENIUL BIOLOGIEI
ASPECTE ALE TRADUCERII UNUI TEXT ŞTIINŢIFIC DIN DOMENIUL BIOLOGIEI SIMILARITIES AND DIFFERENCES REGARDING THE ENGLISH-ROMANIAN TRANSLATION OF A BIOLOGICAL AND/OR MEDICAL TEXT Aurel ARDELEAN, George-Ciprian PRIBAC “Vasile Goldis” Western University, Arad, Faculty of Medicine, Pharmacy and Dental Medicine, Department of Cell and Molecular Biology, no. 1 Feleacului St., gpribac@uvvg.ro Abstract In this article […]